“It’s important for me to see the things I’m representing as bright and vivid and colorful, and not as black-and-white or sepia or desaturated to make you feel emotional about the pitiful Indians.” – Sky Hopinka
Sky Hopinka est d’origine Ho-Chunk et un descendant de la tribu Pechanga des Indiens Luiseño. Il est né et a grandi à Ferndale, Washington, et a passé de nombreuses années à Palm Springs et Riverside, Californie, ainsi qu’à Portland, Oregon : il est actuellement basé à Milwaukee, Wisconsin. À Portland, il a étudié et enseigné le chinuk wawa, une langue autochtone de la vallée du Bas-Columbia. Son travail porte sur les problématiques liées à la terre natale et au paysage, l’architecture du language et les multiples facette de la culture qui s’y retrouvent.
SKY HOPINKA
Sky Hopinka est d’origine Ho-Chunk et un descendant de la tribu Pechanga des Indiens Luiseño. Il est né et a grandi à Ferndale, Washington, et a passé de nombreuses années à Palm Springs et Riverside, Californie, ainsi qu’à Portland, Oregon : il est actuellement basé à Milwaukee, Wisconsin. À Portland, il a étudié et enseigné le chinuk wawa, une langue autochtone de la vallée du Bas-Columbia. Son travail porte sur les problématiques liées à la terre natale et au paysage, l’architecture du language et les multiples facette de la culture qui s’y retrouvent. Il détient un baccalauréat en Arts Libéraux de la Portland State University et une maîtrise en Film, Video, Animation et Nouveaux genres de la University of Wisconsin-Milwaukee.
Son travail a été présenté dans de nombreux festivals tel que : ImagineNATIVE Media + Arts Festival, Images Festival, Courtisane Festival, Ann Arbor Film Festival, American Indian Film Festival, Sundance Film Festival, Antimatter Film Festival, Chicago Underground Film Festival, FLEXfest, et the LA Film Festival.
Hopinka a reçu les prix du jury au Milwaukee Underground Film Festival, le prix More with Less au Festival Images Festival de 2016, le prix du cinéaste le plus prometteur au 54ème Ann Arbor Film Festival, et le 3ème prix au Media City Film Festival de 2015.
Sky Hopinkais a Ho-Chunk Nation national and descendent of the Pechanga Band of Luiseño Indians. He was born and raised in Ferndale, Washington and spent a number of years in Palm Springs and Riverside, California, and Portland, Oregon and is currently based out of Milwaukee, Wisconsin. In Portland he studied and taught chinuk wawa, a language indigenous to the Lower Columbia River Basin. His work centers around personal positions of homeland and landscape, designs of language and the facets of culture contained within. He received his BA from Portland State University in Liberal Arts and his MFA in Film, Video, Animation, and New Genres from the University of Wisconsin-Milwaukee.
His work has played at various festivals including ImagineNATIVE Media + Arts Festival, Images Festival, Courtisane Festival, Ann Arbor Film Festival, American Indian Film Festival, Sundance Film Festival, Antimatter Film Festival, Chicago Underground Film Festival, FLEXfest, and the LA Film Festival.
Hopinka was awarded jury prizes at the Milwaukee Underground Film Festival, the More with Less Award at the 2016 Images Festival, the Tom Berman Award for Most Promising Filmmaker at the 54th Ann Arbor Film Festival, and 3rd Prize at the 2015 Media City Film Festival.
AMERICAN TRADITIONAL WAR SONGS
[Oeuvres réalisées par | Works by Sky Hopinka]
30.05.2018 | 20h00 | 75 min
- VISIONS OF AN ISLAND
- WAWA
- VENIR ET LOQUAMUR
- ANTI-OBJECTS, OR SPACE WITHOUT PATH OR BOUNDARY
- I'LL REMEMBER YOU AS YOU WERE NOT AS WHAT TOU'LL BECOME
- DISLOCATION BLUES
2016 |HD | sound | colour | 15 min
Un homme âgé Unangam Tunuu décrit les falaises et les sommets, les oiseaux à la dérive et les rives désertées. Étudiants et professeurs jouent et inventent des jeux pour revitaliser leur language. Un visiteur erre sur un terrain à l’aspect chimérique et céleste. Ces visions offrent un aperçu d’une île qui se situe au milieu de la mer de Béring.
An Unangam Tunuu elder describes cliffs and summits, drifting birds, and deserted shores. A group of students and teachers play and invent games revitalizing their language. A visitor wanders in a quixotic chronicling of earthly and supernal terrain. These visions offer glimpses of an island in the center of the Bering Sea.
2014 | HD | sound | colour | 6 min
Avec pour personnages principaux des locuteurs parlant chinuk wawa, soit la langue autochtone du Nord-Ouest du Pacifique, wawa commence doucement par lier diverses formes propres au documentaire et à l’ethnographie. Rapidement, les motifs de ces genres s’enchevêtrent, se distinguent de moins en moins et se mélangent, alors qu’ils traduisent et transmettent des idées relatives à l’identité culturelle, langagière et historique.
Featuring speakers of chinuk wawa, an Indigenous language from the Pacific Northwest, wawa begins slowly, patterning various forms of documentary and ethnography. Quickly, the patterns tangle and become confused and commingled, while translating and transmuting ideas of cultural identity, language, and history.
2015 | HD | sound | b&w | 11 min
Étudiants et professeurs se rassemblent dans un manoir historique situé dans la forêt de la Virginie Occidentale pour une retraite linguistique en latin d’une semaine.
A group of students and teachers gather in an historical mansion in the woods of West Virginia for a week-long retreat in spoken Latin.
2017 | HD | sound | col. | 13 min
Le titre de cette vidéo est tiré de textes écrits par l’architecte
Kengo Kuma et suggère une façon de regarder toutes choses comme “interconnectées et entrelacées”, tout comme le sont l’histoire et le présent, l’outils et l’artefact.
Images et représentations de deux structures qui se trouvent dans la région métropolitaine de Portland et qui ont un impact direct sur les Chinookan occupant ou ayant occupé les lieux, accompagnent des enregistrements sonores d’un des derniers locuteur natif du créole Chinookan, chinuk wawa.
Les problématiques liées au lieu se retrouvent dans les objets et invitent à penser le temps et l’espace de l’errance comme un acte délibéré d’émancipation.
“The individual is not an autonomous, solitary object but a thing of uncertain extent, with ambiguous boundaries. So too is matter, which loses much of its allure the moment it is reduced to an object, shorn of its viscosity, pressure and density. Both subject and matter resist their reduction into objects. Everything is interconnected and intertwined.” – [Kengo Kuma]
The title of this video, taken from the texts of the architect Kengo Kuma, suggests a way of looking at everything as “interconnected and intertwined”, as are the historical and the present, the tool and the artifact. Images and representations of two structures in the Portland Metropolitan Area that have direct and complicated connections to the Chinookan people who inhabit(ed) the land are woven with audio tapes of one of the last speakers of the Chinookan creole, chinuk wawa. These localities of matter resist in their reduction into objects, and call anew for space and time given to wandering as a deliberate act and the empowerment of shared utility.
2016 | HD | sound | colour | 13 min
Une élégie à Dane Burns qui porte sur les formes de mortalité et d’états d’être, et sur les formes prises par l’esprit transcendental qui se fondent sur les paysages de la vie et de la mort. Un lieu où de nouvelles mythologies rencontrent mouvements et musiques déterritorialisés, réifiant d’anciens chemins propres à la réincarnation.
An elegy to Diane Burns on the shapes of mortality and being, and the forms the transcendent spirit takes while descending upon landscapes of life and death. A place for new mythologies to syncopate with deterritorialized movement and song, reifying old routes of reincarnation. Where resignation gives hope for another opportunity, another form, for a return to the vicissitudes of the living and all their refractions.
“I’m from Oklahoma I ain’t got no one to call my own.
If you will be my honey, I will be your sugar pie way hi ya
way ya hi ya way ya hi yo” – [Diane Burns (1957-2006)]
2017 | HD | sound | colour | 17 min
Un portrait incomplet et imparfait de réflexions à Standing Rock. Cleo Keahna relate son expérience : son arrivée, son séjour et son départ du camp ainsi que les difficultés et les réticences à décrire ces moments passés de manière nette et critique. Terry Running Wild décrit son camp et son espoir en ce qu’il pourrait devenir.
An incomplete and imperfect portrait of reflections from Standing Rock. Cleo Keahna recounts his experiences entering, being at, and leaving the camp and the difficulties and the reluctance in looking back with a clear and critical eye. Terry Running Wild describes what his camp is like, and what he hopes it will become.
WHAT WAS ALWAYS YOURS AND NEVER LOST
[Oeuvres choisies par | Works programmed by Sky Hopinka]
31.05.2018 | 20h00 | 67 min
- COME HERE
- ITZCÓATL
- JUST DANDY
- TORÉ
- IMPRESSIONS FOR A LIGHT AND SOUND MACHINE
- THE HISTORY OF THE LUISEÑO PEOPLE
Glenda Lissette | 2017 | sound | colour | HD | 5 min
Trapped in a universe of colors, text, and microscopic landscapes, an invisible narrator communicates frustration.
Piégé dans un univers de couleurs, texts et de paysages microscopiques, un narrateur invisible communique sa frustration.
Colectivo Los ingrávidos | 2016 | 35mm to digital | sound | colour | 5 min
Les écailles du serpent réfractent une transe et une invocation.
Dans l’épicentre, les pyramides rejoignent la bataille d’Izcóatl, le “Serpent Obsidienne” propage une exhortation : toutes les danses contre la “guerre des fleurs”.
The scales of the snake refract a trance and an invocation.
In the epicenter, the pyramids join the Izcóatl´s battle,
the “Obsidian Serpent” propagates an exhortation:
against the “flower war” all the dances.
Thirza Cuthand | 2013 | sound | colour | HD | 8min
Invité à parler à la rencontre des autochtones révolutionnaires, le narrateur décrit une rencontre intime avec une reine colonisatrice malfaisante qui mène à la transmission d’une affection européenne à Turtle Islands.
Invited to speak at an Indigenous Revolutionary Meeting, the narrator describes an intimate encounter with an Evil Colonizing Queen which leads to Turtle Island’s contraction of an invasive European flora.
Joāo Vieira Torres 2015 | sound | colour | HD | 15 min
Au sein d’une communauté aborigène brésilienne, Xucuru Kariri, un enfant regarde Fantasia sur un écran de télévision brouillé. La caméra observe son visage, sa maison, son village et les mouvements des habitants ainsi que l’environnement luxuriant. Le visionnement de l’enfant est interrompu alors qu’il est sommé de participer à un rituel : que lui vient-il à l’esprit alors qu’il passe d’une danse fictive à une danse réelle ? À l’intersection de mondes qui sont étrangers l’un à l’autre, images, sons et cultures se rencontrent dans un moment magique de transcendance.
In an aboriginal community in Brazil, the Xucuru Kariri, a child watches Fantasia on a blurry television set. The camera explores his face, his home, his village, the movements of the inhabitants and the lush surroundings. The child is interrupted to participate in a ritual: what is going through his mind as he switches from a fictional dance to a real one? At the intersection of worlds alien to each other, images, sounds and cultures meet in a magical moment of transcendence.
Colectivo Los ingrávidos | 2017 | 16mm to digital | sound | b&w | 7 min
Une femme élève la voix et prononce un discours. Le discours est long, triste, pathétique, et se fait de plus en plus poignant à mesure que ses mots déchirants, qui résonnent profondément dans la mémoire collective, transpercent effectivement la pellicule d’un vieux film mexicain, qui lui aussi, se déchire, jusqu’à disparaître.
A woman raises her voice and gives a painful and endless speech that with time becomes even more overwhelming, because her words are heartbreaking and permanent impressions in the collective memory, stabbing with words an old Mexican film, a celluloid that tears apart until its disappearance.
James Luna | 1993 | sound | colour | HD | 27 min
A Mexico, la Fête des Mères est l’une des fêtes familiales les plus importantes de l’année. Pourtant, des milliers de mères n’ont rien à y fêter : elles sont les mères de disparus, victimes d’éliminations politiques. Avec d’autres proches des disparus, elles participent à la « Marche Nationale de la Dignité : les Mères pour le retour des Fils, des Filles, de la Vérité et de la Justice ».
Mother’s Day in Mexico is considered one of the most important family holidays of the year. Thousands of mothers have nothing to celebrate. They are the mothers of victims of forced disappearances. Mothers and relatives of the disappeared participated in the “March of National Dignity. Mothers searching for their Sons, Daughters and Justice”.
Translation to French © Emma Roufs